本当は、字幕は画面が汚いし、吹替は邪道だから
オリジナルのままで...と実は言ってみたい。
酷評オオコケのCATSですが、二度見の仕儀とあいなった。
アタシはサブタイトルしか観ないのですが、
我が家のケメ子さまはダビング派
なんせ、四季の舞台を何度も...
比較批評をやることもないので、この話しはここまで。
字幕版上映の場合、sub と注記される。
サブタイトルの略
翻訳とは多少異質。
だから、字幕版と言うが翻訳版とは言わない。
原則的に「二行十三文字」程度
結果としてかなりな意訳・超訳になるが、それが味わい。
字幕翻訳家協会なる組織がある。
会員は三十名程度のエリートギルドですが、
やっていることは「字幕原稿の価格維持」
独禁法に違反しそうだが、諸般からして違法性は少ない。
かつては名字幕翻訳家といわれた、清水俊二さんがおられた。
今時の第一人者は、戸田奈津子だと言われるが、誤訳の戸田とも..
その他...
菊地浩司、
松浦美奈、
岡田壯平、
古田由紀子、
林完治、
関美冬、
年間数百本の洋画の興行は字幕家の日本語力に
ある意味かかっている。
平均的には、月に二本程度をこなす...ハードワークなんだろう
因みに費用というか、原稿料金はよく分からない。
ザブタイトル製作費はたかくて百万円くらいだから、
字幕家の懐には...しれてます(多分)
AIなんて話に当然なるのですが、
まともな翻訳ソフトのレベルがこの程度ですから、
字幕翻訳の道は険しい。
イチローさんの引退会見は難しいレベルじゃなかったと思いますよ。
通訳がAIでできるかと言われれば...
かつて福田赳夫氏は元気な高齢者でしたから、
海外要人との会見では...
僕は..明治38歳だから(明治38年生まれ)
外務省の通訳官がどう通訳したかは知らない。
それにハルキさんならともかくAIが翻訳した
チャンドラーを読みたいとは思わない。
字幕もそうですが、翻訳も言語創造藝術です。
カサブランカの名台詞
Here's looking at you,kid.
清水俊二さんの字幕は...君の瞳に乾杯
これが国営テレビで放映された際には新字幕になり...
どなたの翻訳かは忘れましたが
我が命に!
なんともなあ....
0 件のコメント:
コメントを投稿