2019年11月29日金曜日

何故に「名台詞」が意味不明なのか


アメリカンフィルムインスティチュート(AFI)の
権威あるランキングの第一位!


Frankly, my dear, I don't give a damn.

野卑な俗語表現だとは分かりますが、意味が解らん。
会話の下の句ですから、
上の句とセットで理解しないとけだし意味不明。

Rhett, if you go,
where shall I go? What shall I do?


そう!
レットと呼び掛けますから、
これはスカーレットの台詞で、
その返しが、くだんの名台詞...なの!
まあ「風と共に去りぬ」の台詞だからってこともあるのでしょう。
名作で使われなければ、名台詞にノミネートはされない。

近松風に意訳すれば...

アンタおらへんよになったら
ウチどないしたらええんやろ?

ワイの知った事とちゃうわ!


要するに、本心は相思相愛なんだが、
行きがかり上、離れ離れになってしまう愁嘆場の
ハードボイルド風の味付けが、アメリカン好みだという事です。

もっとステキなのが、マーローの台詞にあった!





0 件のコメント:

コメントを投稿