アメリカンフィルムインスティチュート(AFI)の
権威あるランキングの第一位!
Frankly, my dear, I don't give a damn.
野卑な俗語表現だとは分かりますが、意味が解らん。
会話の下の句ですから、
上の句とセットで理解しないとけだし意味不明。
Rhett, if you go,
where shall I go? What shall I do?
そう!
レットと呼び掛けますから、
これはスカーレットの台詞で、
その返しが、くだんの名台詞...なの!
まあ「風と共に去りぬ」の台詞だからってこともあるのでしょう。
名作で使われなければ、名台詞にノミネートはされない。
近松風に意訳すれば...
アンタおらへんよになったら
ウチどないしたらええんやろ?
ワイの知った事とちゃうわ!
要するに、本心は相思相愛なんだが、
行きがかり上、離れ離れになってしまう愁嘆場の
ハードボイルド風の味付けが、アメリカン好みだという事です。
もっとステキなのが、マーローの台詞にあった!
0 件のコメント:
コメントを投稿