洒落た英訳問題の解答の前に、まずこちら(^^)
One hair of a woman draws more than a hundred yoke of oxen.
一つの頸木に二頭の牛を繋ぐようですから、百頭ではなく二百頭が正しいそうです。
象一頭と二百頭の牛がバランスするのかどうかは知らないが「魔力」があると考えるのは東西を問わない。
その魔力はオンナ限定ではなく、旧約聖書に登場する怪力無双のサムソンのパワーの源泉は「髪の毛」である。
しかし、むさい男よりも美の象徴としての「黒髪」の方がいい。
オンナの黒髪をモチーフにする詩歌には事欠かないが
白眉はこのもと歌と時空を超えた返歌。
本歌取りとして成功しているとされるが、、、これは禁じ手です(定家自身がそのように論じています)
だから本歌取りとして並べるのでなく、和泉式部の贈歌に対して定家が返歌をしたというメタバースの世界だと思いたい。
和泉式部は十世紀から十一世紀にかけての歌才抜群恋情奔放な、、美人かどうかは知らないがよくモテたキャリアウーマン。
藤原定家はそれから二百年余り時代を隔てる。偏屈な性格だったが、それが「幸いし」後鳥羽院に疎まれたため承久の変以降出世街道まっしぐら。歌学を今の冷泉家に伝える。
二人とも戀詩の名手ですから、実に巧妙。
黒髪
うち臥す
かきやる、、、と状況を変えずに三句まで使うのは、ダメなんだが、その禁じ手なるが故の効果抜群
黒髪の一筋一筋に面影が宿る、、、ってよくぞ言ったり!
0 件のコメント:
コメントを投稿